Перевод интернет сайтов, или зачем нужна локализация

Перевод с одного языка на другой не является проблемой. Сегодня появляется другой вопрос: как сделать так, чтобы переведенный сайт был грамотно локализован и приносил пользу и прибыль своему владельцу.
Очевидно, что при всем многообразии ресурсов в интернете, локализация некоторых из них ограничена определенным регионом, а некоторые как бы «размазаны» по всему миру. Например, сайт, который является площадкой для продажи бумаги, может быть ориентирован на российский рынок. Но если сайт торгует, например, матрешками, то он интересен всему миру, и необходим перевод сайта на другие языки.

Перевод интернет сайтовЗаказ на локализацию сайта обычно поступает от владельцев тех ресурсов, которые выбрали широкую географию своего «существования».

Например, это может быть англоязычная версия или переведенный сайт с русского – например, на немецкий.

Перевод статей сайта доступен любому человеку, неплохо знающему оба языка: благо, в интернете сегодня имеется множество систем, позволяющих это сделать без труда. Однако порой речь идет о том, чтобы сайт не только удобно читался пользователями, но и «позитивно» воспринимался поисковыми системами. Именно для этого переводчик должен работать в тесном контакте с оптимизаторами, веб-дизайнерами.
Любой интернет-ресурс – это огромный конгломерат информации, состоящий из ссылок, таблиц, механизмов сложнейших вычислений. Локализация веб сайтов позволяет соблюсти точную передачу конечному пользователю первоначального замысла. Обычно переводчики сайтов понимают, в чем заключается их работа по локализации: десятки переведенных сайтовых текстов позволяют со временем довести эту работу до тонкого, отточенного расчета. Однако без seo-оптимизации, а также труда веб-программистов и веб-дизайнеров тоже не обойтись: для качественной локализации сайтов нужно понимать, как устроен интернет-сайт и как он работает.